Sabías cuál es el origen de la letra “Ñ”

La letra “Ñ” es para muchos la letra que representa más al español, pero pocos saben su origen o el hecho de que se use en otras lenguas. Acompáñanos a conocer más de esta letra y algunas curiosidades que quizás no sabías.

Mil años de historia de la letra “Ñ”

Si bien es cierto la “ñ” es aceptada en el Diccionario de la Real Academia desde el año 1803, en donde apareció por primera vez; su origen se remonta a mil años atrás, cuando corría la Edad Media, básicamente al latín.

El latín no tenía o cantaba con la “ñ” o un equivalente a su sonido, sin embargo con la aparición de las lenguas románicas (como el español. italiano o francés) el sonido nasal que hoy identificamos como “ñ” empezó a nacer, sin embargo no era llamada “eñe”, si no fue reconocida de 3 maneras allá por el siglo IX, como: doble n (nn), como gn y como ni seguido de una vocal.

Fueron los escribas quienes empezaron a escribir la “ñ” como la conocemos, ya que suplieron la doble n (nn), con una sola n, añadiéndole una vírgula encima, el sombrerito que hoy le conocemos a la “Ñ”

“La eñe es un salto cultural de una lengua romance que dejó atrás a las otras al expresar con una sola letra un sonido que en otras lenguas sigue expresándose con dos"
Gabriel García Márquez

La “Ñ” gana y su uso se impone

Las 3 formas de usar la “ñ” causaba confusión, inclusive se podía ver las 3 formas en un mismo texto, lo que era caótico, por no decir bastante confuso. Pero no es hasta el siglo XIII, cuando se realizó la reforma ortográfica del rey Alfonso X el Sabio, célebre por establecer las primeras normas del castellano, en la que se reconocía la “ñ” para darle un símbolo a ese sonido, más no como una letra.

No es hasta el siglo XIV, que la letra eñe fue considerada como una letra de la lengua española, cuando Antonio de Nebrija la incluyó en la gramática del año 1492, la primera que se hizo en castellano.

Hoy hay casi 472 millones de hispanohablantes nativos en el mundo

La “Ñ” en otras lenguas

La “ñ” como letra es de uso exclusivo del español, así como el sonido o fonema; sin embargo la podemos ver en lenguas ibéricas como el gallego y el asturiano.

Pero cruzando el “charco”, en Latinoamérica algunas lenguas también usan esta letra en su vocabulario; entre ellas el quechua (Perú y Bolivia), el aymara (Perú), el guaraní (Paraguay), el mapuche (Chile) y mixteco, el zapoteco, el otomí (México y Centroamérica). La implementación de la “Ñ” en estos abecedarios, llegó de la mano del español y la conquista, pero el sonido ya existía en dichas lenguas.

Puntaje: